i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 430.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 430.2 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
Kol.
§ 6
29
--
[
…
]
…
-uwaš
SAG.DU
=ZU
warapmi
29
A
Vs. 20
[
…
]
x-ú-wa-aš
SAG.DU
-ZU
wa-ar-ap-mi
30
--
nu=šši
MUNUS.LUGAL
[
…
]
…
waššizzi
30
A
Vs. 20
nu-uš-ši
MUNUS.LUGAL
Vs. 21
[
…
]
x
⌈
wa
⌉
-aš-ši-iz-zi
31
--
apēl=ma=šši=kan
arḫa
dāḫḫi
31
A
Vs. 21
a-pé-e-el-ma-aš-ši-kán
ar-ḫa
da-a-aḫ-ḫi
32
--
[
nu=šši=š
]
an
5
DUMU
-an
genuwaš=šaš
teḫḫi
32
A
Vs. 22
[
_ _ _ _
-š
]
a-an
DUMU
-an
ge-nu-wa-aš-ša-aš
te-eḫ
{Ras.}
-ḫi
¬¬¬
§ 6
29
--
Ich wasche [der/des … ]-
uwa
(?)
13
seine(n/s) Kopf(es)
30
--
(und) die Königin bekleidet es (d.h. das Kind) [mit … ].
31
--
Ich nehme (die Kleider) jener
14
(d.h. der Königin) aber weg
32
--
[und] setze [ihr] das Kind auf ihre Knie.
5
Ergänzung nach
Beckman 1983
, 42, 53.
13
Die Ergänzung [
SAL
ḫa-a-š]a
?
-ú-wa-aš
in
Beckman 1983
, 42, scheint schwierig, weil das Subjekt des Verbs in der 1.Sg. die Hebamme ist. Das Sumerogramm
SAG.DU
kann sich nicht auf den Kopf des Wolfes beziehen, da er verbrannt wurde.
14
Vgl.
Beckman 1983
, 43, und
Haas 2003
, 616. Nach
Hoffner – Melchert 2008
, 259, bezieht sich das Pron.
apēl
auf das Kind.
Editio ultima:
Textus
05.02.2013;
Traductionis
05.02.2013